MSN Home  |  My MSN  |  Hotmail
Sign in to Windows Live ID Web Search:   
go to MSNGroups 
Free Forum Hosting
 

Important Announcement Important Announcement
The MSN Groups service will close in February 2009. You can move your group to Multiply, MSN’s partner for online groups. Learn More
Uni-ChatContains "mature" content, but not necessarily adult.[email protected] 
  
What's New
  
  Welcome  
  In Memory  
  Alternate Sites  
  "HALLOWEEN" Winner  
  UniShots  
  General  
  Game Zone  
  Showcase  
  Poems  
  Hall of Fame  
  Videos  
  WINNERS' BOARD  
  Contests  
  Looney Bin Chat  
  Favourite Recipies  
  Pictures  
  Mailboxes  
  Birthdays  
  Just For Laughs  
  How To Do  
  Complaints  
  Suggestions  
  Links  
  Broken Links  
    
  Practice Board  
  ________________  
    
  
  
  Tools  
 
Just For Laughs : Marketing Goofs
Choose another message board
 
     
Reply
 Message 1 of 1 in Discussion 
From: MSN Nickname1957classic  (Original Message)Sent: 11/18/2007 12:46 AM

1. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish where its translation was read as "Suffer From Diarrhea."

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as they did in the U.S., with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read. Yikes!

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious naughty magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

8. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."

9. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."




First  Previous  No Replies  Next  Last