MSN Home  |  My MSN  |  Hotmail
Sign in to Windows Live ID Web Search:   
go to MSNGroups 
Free Forum Hosting
 
Important Announcement Important Announcement
The MSN Groups service will close in February 2009. You can move your group to Multiply, MSN’s partner for online groups. Learn More
Madeleine McCannContains "mature" content, but not necessarily adult.[email protected] 
  
What's New
  
  WELCOME  
  LATEST NEWS  
  PJ FINAL REPORT  
  Member Messages  
  ►►SITE MENU◄◄  
  ►► MESSAGES �?/A>  
  All Messages  
  General  
  Messages For Maddie  
  Madeleine  
  Off Topic  
  Breaking News  
  Pet Memorials  
  MEMBER WELCOME  
  MEET THE MANAGER  
  ►►SUMMARIES◄◄  
  ►►�?MEDIA ◄◄�?/A>  
  NEWSPAPERS  
  Telegraph  
  Newspaper Thread  
  MAY Reports  
  JUNE Reports  
  SUN BOARD  
  TIMES BOARD  
  Daily Mail  
  MIRROR BOARD  
  GUARDIAN BOARD  
  Deleted EXPRESS  
  News Archives  
  News Articles  
  TV Program Links  
  Transcripts  
  TV News  
  Video Links  
  JOURNALISM  
  News Sniffer  
  ►INVESTIGATION�?/A>  
  Interviews  
  Suspicious  
  Re-enactment  
  Subliminal & Propaganda  
  Contrived Abduction  
  Facts  
  'Evidence'  
  Libel Threats  
  Lies  
  Quotes  
  Theories  
  Forged Photos?  
  McCann Travels  
  Timelines  
  FUND INFO  
  Fund  
  FUND INCOME / EXPENSES  
  Fund Compilation  
  FUNDRAISING  
  Fund 'Sources'  
  ►►►PEOPLE◄◄�?/A>  
  Kate McCann  
  Key People  
  Clarence Mitchel  
  Government  
  Brian Kennedy  
  Jon Corner  
  Metodo 3  
  Photofit  
  People MISC  
  Witnesses  
  Family  
  Unknown People  
  Esther McVey  
  Pol. Judiciaria  
  Tapas 7  
  Backers  
  ►►►► INFO◄◄�?/A>  
  Weather  
  The Law  
  Beachy  
  thentherewere4  
  Beachy Posts  
  AMBER ALERT  
  Information  
  M & E Children  
  Statistics  
  HUMAN BEHAVIOUR  
  Body Language  
  ►► CHAT ROOM�?/A>  
  Chat User Guide  
  ►► OPINIONS◄◄  
  Coldwater  
  HiDeHo  
  Jon Gaunt  
  Comments to Note  
  Gerry's Blog  
  Personal Attack  
  Misc Blogs  
  bb2002  
  Tabs poem  
  ►►WEBSITES◄◄  
  mccannfiles.com  
  Website Links  
  ►►PICTURES◄◄  
  Pictures  
  Manager Graphics  
  Pics fo Posting  
  Photo Curiosity  
  Backgrounds  
  ►►FORUMS◄◄  
  Digital Spy  
  Websleuths  
  THE 3 ARGUIDOS  
  3A Thread Lists  
  3A at Brussels Conference  
  3A Smiles  
  3A Ref. Threads  
  3A Distributions  
  3A Leaflets  
  MIRROR FORUM  
  M F Threads  
  Memorable Posts  
  Great Posts  
  Lost Pages  
  ►E-MAIL ADDYS�?/A>  
  ►►COMPUTER ◄◄  
  COMPUTER HELP  
  Computer Tips  
  HOW TO TIPS FOR 3A  
  3A How To Post  
  Avatars  
  ►►�?GAMES◄◄�?/A>  
  Brain Teasers  
  Time Wasters  
  Interesting Fact  
  Funnies  
  Points To Ponder  
  Nostalgia  
  Amateur Sleuth  
  For Skeptics  
  Estelle's Posts  
  Search  
  Priest  
  Remember Madeleine  
  Songs & Lyrics  
  'Source' Info  
  British Police  
  Sheree Dodds  
  PR & Spin  
  Trial  
  Your Web Page  
  3A Here To Stay  
  Documentaries  
  Diary  
  TEAM McCANN  
  Mgzne Interviews  
  TV INTERVIEWS  
  Robert Murat  
  Oprah  
  AMARAL'S BOOK  
  Fridge  
  McCanns History  
  McCann 'Defence'  
  Martin Brunt  
  Statements  
  Apologies  
  Investigate Fund  
  Statement Tables  
  MISC Web Pages  
  Millenium /Tapas  
  
  
  Tools  
 
Beachy Posts : BEACHY APR 10- From Spanish TV, Translation of Allegedly Leaked Statements
Choose another message board
 
     
Reply
 Message 1 of 1 in Discussion 
From: MSN Nicknametin-lizzy  (Original Message)Sent: 4/14/2008 1:49 AM
beachy
The articles appearing in British papers and the statements from Clarence Mitchell regarding alleged leaks of statements made by the tapas 9 are based on a television programme, 'El Programa de Ana Rosa' (Ana Rosa's Programme) which ran on the Spanish television station Telecinco earlier this week;Telecinco is the second-largest private television station in Spain, after Antena 3. On the programme itself, as I understand it, two presenters discussed the statements. Excerpts were then published on Telecinco's web site.

In the interest of providing background information to explain what all the fuss is about, I copied the statements as published on the Telecinco web site and have translated them. Both the original Spanish and an English translation are provided below. Kudos to our friend Pear for seeing this on television and initially bringing it to the attention of all of us on 3A.

I should also like to say that it is my personal opinion that this leak is highly unlikely to have come from the PJ. In addition to Paulo Rebelo's aversion to leaks, I cannot imagine why they would take such a risk in order to release information which is almost all already in the public domain.

So, from the Telecinco web site:

'El Programa de Ana Rosa' ha conseguido en primicia, y por primera vez en el mundo, las exclusivas declaraciones de los padres y amigos de Madeleine MacCann, horas antes y después de la desaparición de la pequeña. Estas impactantes y escalofriantes declaraciones, dejan clara la inocencia de Kate y Gerry en la desaparición de su hija, y apuntan a la ventana del apartamento donde se hospedaban, cómo elemento clave dentro de la famosa desaparición.

'El Programa de Ana Rosa' has achieved a scoop, and for the first time in the world, the exclusive statements by the parents and friends of Madeleine MacCann, hours before and after the disappearance of the little girl. These shocking and chilling statements make clear the innocence of Kate and Gerry in the disappearance of their daughter and point to the window of the apartment where they were lodging as the key element in the famous disappearance.

Madeleine McCann desapareció la tarde del jueves 3 de mayo de 2007. La niña inglesa, de entonces tres años de edad, estaba de vacaciones con sus padres y hermanos en un hotel de Praia da Luz, en el Algarve, Portugal. Los días previos a su desaparición, Gerry y Kate estuvieron muy pendientes de mantener las cortinas bajadas y las ventanas cerradas. Así mismo, entre todos los amigos, habían llegado al acuerdo de mantener vigilados entre todos a los niños.

Madeleine McCann disappeared the evening of Thursday, May 3, 2007. The English girl, then three years old, was on holiday with her parents and siblings in a hotel in Praia da Luz, in the Algarve, Portugal. [In] The days leading up to her disappearance, Gerry and Kate were keeping a watchful eye on the lowered curtains and closed windows. Likewise, among all the friends, they had agreed to maintain supervision among all the children.

Los días previos

Dos días antes de la desaparición dos trabajadores entraron a reparar las persianas de la habitación y la ventana, tal y como relataban los padres de la pequeña desaparecida.

The previous days

Two days before the disappearance two workers came to repair the shutters of the room and the window, as related by the parents of the little missing girl.

Un dato significativo se produce el día antes cuando Maddie les reprocha haber llorado la noche anterior y que sus padres no acudieran. Gerry y Kate preocupados le preguntaron porqué había llorado, pero la niña no respondió. "Mientras desayunábamos Maddie dijo: Mamá, ¿Por qué no viniste cuando llorábamos ayer por la noche? (...) Gerry y yo lo hablamos un par de minutos y decidimos vigilar más a los niños por la noche".

A significant piece of information occurs the day before when Maddie reproaches them; she had cried the night before and her parents did not come. Worried, Gerry and Kate asked her why she had cried, but the girl did not respond. "Whilst having breakfast Maddie said," Mum, why didn't you come yesterday when we were crying at night? (...) Gerry and I talked a couple of minutes and decided to monitor the children more at night. "

Note: 'llorabamos' is the first person PLURAL of the verb ' to cry, to weep.' It means 'we were crying,' rather than 'I was crying.' Wonder if this means the twins were also crying? It wouldn't be uncommon for the crying of one child to set off the other two. If so, no wonder Mrs. Fenn was perturbed!

El día transcurrió con normalidad. Durante la tarde fue Kate la que se encargó de Maddie y los gemelos. "Cuando llegué al apartamento me sorprendió que Kate se había ocupado de los niños y hasta los había duchado. Me senté con los niños y les leí un cuento", declaraba Gerry. Por tanto, solo tuvieron que acostar a los niños, tras lo que se tomaron un par de vinos y una cerveza en el salón, y se dirigieron al lugar donde habían quedado para cenar.

The day passed without incident. During the afternoon Kate was responsible for Maddie and the twins. "When I arrived at the apartment I was surprised that Kate had dealt with the children and had even showered. I sat with the children and read them a story," said Gerry. Therefore, they only had to put the children to bed, and then had a couple of glasses of wine and a beer in the living room, and went to the place where they had been meeting for dinner.

"No revisamos la seguridad de la ventana asumiendo que todo estaba bien con la persiana bajada, la ventana cerrada y las cortinas corridas", declaraba Gerry.

"We did not check the security of the window assuming that everything was fine with the blinds down, the window closed and curtains drawn," said Gerry.

La cena

A las 20:35 horas llegan al 'Tapas Bar', donde había quedado con sus amigos. Gerry elige un asiento desde el que puede ver su apartamento, preocupado por las palabras de Maddie durante el desayuno de ese mismo día.

Dinner

At 20:35 hours they arrived at the 'Tapas Bar', where they had arranged to meet their friends. Gerry chooses a seat from which you can see his apartment, concerned with Maddie's words during breakfast on the same day.

El primero en revisar el estado de los niños fue el propio Gerry. "Note que el ángulo de la puerta había cambiado y que estaba abierta unos 45º (..) tal vez Maddie se había despertado y salido de la habitación. Miré de refilón en nuestra habitación pero ví que Maddie no estaba (...). Abrí la puerta 60º, miré a la izquierda y vi a Maddie dormida".

The first to check the state of the children was Gerry himself. "I note that the angle of the door had changed and that it was open about 45 degrees (..) Perhaps Maddie had awakened and left the room. I looked at an angle in our room but I saw that Maddie was not there (...). I opened the door 60 degrees, I looked to the left and saw Maddie asleep."

Note: I interpret this to mean that Gerry checked on the children by first opening the door to their room 45 degrees and did not see Madeleine. He then looked "de refilon" (at an angle) into his and Kate's room and did not see her either. He then opened "the door" 60 degrees, looked to the left and saw Maddie sleeping. I can't tell from the original which door he opened 60 degrees. He probably means the door to the children's room, but it isn't clear from the text.

Todo había quedado en un susto. De regreso al restaurante Gerry se encuentra con otro huésped con el que conversa unos cinco minutos. En ese tiempo, una amiga de los McCain abandona el restaurante para ver a sus hijas, y relata como vio a un hombre con un niño entre sus brazos a unos metros del apartamento. "Yo fui cinco minutos después y cuando subía hacia los apartamentos vi a Gerry hablando con otro huésped. A unos 20 metros de la intersección ví a un hombre con un niño en sus brazos (...) asumí que era el padre. No fui a los otros apartamentos porque Gerry ya lo acababa de hacer y regresé".

It had all been a scare. Returning to the restaurant Gerry meets another guest with whom he talks about five minutes. At that time, a friend of the McCain [sic, perhaps Ana's thinking towards America's election but obviously means 'McCanns,' LOL] left the restaurant to see their daughters, and recounts that she saw saw a man with a child in his arms a few meters from the apartment. "I was five minutes later and when I came up towards the apartments I saw Gerry talking with another guest. About 20 meters from the intersection I saw a man with a child in his arms (...) I assumed that he was the father. I did not go in the other apartments because Gerry had already done it and just returned."

Kate tenía que haber sido la siguiente en ver a los niños, pero es un amigo de la familia quien se ofrece."Fui a ver el apartamento de Kate y Gerry. No noté si la persiana estaba subida o no (..). Vi la puerta de los niños parcialmente abierta. No entré dentro de la habitación. Vi las cortinas cerradas, y estoy seguro de ello ya que hubiese notado el movimiento (..). No entré a ver si estaba Maddie. Regresé al Tapas bar y le dije a Kate que todo estaba bien.

Kate should have been the next in seeing the children, but it is a friend of the family who offers. "I went to see the apartment of Kate and Gerry. I did not notice if the blind was raised or not we (..). I saw the children's door partially open. I did not go inside the room. I saw the curtains closed, and I am sure since I would have already noticed the movement [he's saying that he's sure the curtains were closed because he would have seen them moving if they were open] (...) I did not go in to see if it was Maddie. I returned to the tapas bar and I told Kate that all was well.

Note: "No entré a ver si estaba Maddie." I do not see how this can be translated other than, "I did not go in to see if it was Maddie." This seems an odd thing to say. I wish we knew what came just before it in the statement.

A las nueve y media de la noche, por tanto, no se sabe con certeza que Maddie estuviera dentro de la habitación, pero como solo había pasado media hora desde que Gerry había visto a Maddie durmiendo, se presupone que se encuentra dormida y en buen estado.

At half past nine at night, therefore, it is not clear that Maddie was inside the room, but as only half an hour had passed since Gerry had seen Maddie sleeping, it is assumed that she is asleep and in good condition.

La siguiente en visitar la habitación sería Kate, con la triste sorpresa de que su hija ya no se encuentra en el dormitorio.

The next in visiting the room would be Kate, with the sad surprise that her daughter is no longer in the bedroom.

La misteriosa desaparición

"Cuando fui a ver a Maddie me di cuenta de que no estaba, Miré en todo el apartamento, regresé a la habitación de los niños y en ese momento vi las cortinas moverse hacia mi dejando visible que la persiana estaba abierta hacia arriba. Fui hacia la ventana y abrí las cortinas para ver si había escalado por ahí pero no vi ni rastro de ella. No se si cerré o no la ventana en ese momento." , relata la madre de Maddie. "En shock corrí al Tapas Bar y grité a Gerry: "Maddie no está, alguien se la ha llevado".

The mysterious disappearance

"When I went to see Maddie I realized that she was not there, I looked in all the apartment, I returned to the children's room and at that time I saw the curtains move leaving visible to me that the blind was opened up. I went to the window and opened the curtains to see if she had climbed out there but I did not see any trace of her. I do not know whether or not I closed the window at the time," says Maddie's mother. "In shock I ran to Tapas Bar and shouted to Gerry:" Maddie is not here, someone has taken her. "

En ese instante todos salieron corriendo a buscar a la pequeña. "Cuando vino Kate corriendo y dijo: Maddie no está, alguien se la ha llevado", pensé que no podía ser y corrí al apartamento por el mismo camino de siempre. Mire por todas partes, volví al cuarto de los niños y empecé a pensar lo que podía haber pasado. Para mi sorpresa me di cuenta de que podía levantar la persiana sin esfuerzo y casi sin ruido. Cuando entré vi que la cama de Maddie casi estaba intacta. La parte del rincón de fuera de las sabanas estaba un poco girado el cojín, el peluche rosa y el trozo de manta suyo estaba casi en el mismo sitio que lo vi la última vez".

In that instant all started rushing to look for the little girl. "When Kate came running and said, Maddie is not here, somebody has taken her", I thought that it could not be. I rushed to the apartment by the same path as always. I looked everywhere, I went back to the kids' room and started to think what could have happened. To my surprise I realized that one could lift the blinds without effort and almost no noise. When I went in I saw that Maddie's bed was almost untouched. The corner of the sheets was a little turned [back], the pillow, the pink cuddly toy and the piece of her blanket were almost in the same place that I last saw it. "

Tras comprobar que la niña había desaparecido, fue un amigo el que telefoneó inmediatamente a la policía portuguesa, dejando claro que no esperaron 45 minutos tal y como apuntaban algunas especulaciones.

After making sure that the girl had disappeared, it was a friend who immediately phoned the Portuguese police, making it clear that they had not waited 45 minutes as some suggested.

Comment: This is the one that breaks your heart: "el trozo de manta suyo" means literally "the piece of her blanket." There's no other way to translate it. Picture a ratty old piece of a blanket, all that is left after having been dragged around for years and loved almost into extinction by a little girl not quite four.

Edited by beach to improve translation


First  Previous  No Replies  Next  Last