MSN Home  |  My MSN  |  Hotmail
Sign in to Windows Live ID Web Search:   
go to MSNGroups 
Free Forum Hosting
 

Important Announcement Important Announcement
The MSN Groups service will close in February 2009. You can move your group to Multiply, MSN’s partner for online groups. Learn More
The Poets' Place[email protected] 
  
What's New
  
    
    
  Home  
  Message Boards  
  
  General  
  
  Metacriticism  
  
  Sound Poems  
  
  Slate Board  
  
  Member Help  
  
  Collaborations  
  Poets'RadioForum  
  Word Artist  
  Project Nexus  
  Encore Works  
  Previews  
  Pictures  
  Intuitions  
  The Collective  
  Poetic LifeLines  
  The Poet's Poet  
  LIvVE Chat Meet  
  Recommendations  
  Calendar 2008  
  Documents  
  Diversions  
  Search Engines  
  Dictionaries  
  Translators  
  
  
  Tools  
 
Collaborations : To Pablo Neruda
Choose another message board
 
     
Reply
Recommend (1 recommendation so far) Message 1 of 16 in Discussion 
From: _susan_  (Original Message)Sent: 9/26/2003 5:30 AM
Looking for some add-a-lines to this --
went to a tribute to Pablo Neruda this evening, a reading of new translations.
got the book (natch) and got nearly every one of the participants to sign ! (missed one) (i'm pathetic when it comes to autographs on my poetry books) --
anyway, something interesting in the bio at the end of the book (just under 1000 pages cover to cover) -- no one has written anything negative about the man -- maybe the bios written even put him on a pedestal that no one can reach -- so i'm looking to write something here that may even show some character flaws...
i dunno something part bio/something with his flavor... i'll start with a couple of lines.  please add.  thanks.  feel free to make corrections too.

We are speechless, yes. 
Speechless because you, like us, are mortal.
The Romantics say that Augusto Pinochet killed you.
That is patently untrue.  Your voice was too bold
for him to silence.
Blood flowed in your urine;
cancer took you from your pen; 
disease ransacked your body, 
the way your houses were ransacked
soon after your wake.



First  Previous  2-16 of 16  Next  Last 
Reply
Recommend  Message 2 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 9/27/2003 6:03 AM
To Pablo Neruda
 

We are speechless, yes. 
Speechless because you, like us, are mortal.
The Romantics say that Augusto Pinochet killed you.
That is patently untrue.  Your voice was too bold
for him to silence.
Blood flowed in your urine;
cancer took you from your pen; 
disease ransacked your body, 
the way your houses were ransacked
soon after your wake.

You left us nothing but the bristling foliage -
you cut a gorge through our hearts.
Why did you make us see
the granite alongside the jasper,
or the red copihues dangling
like drops from the forest's arteries?
Why have you gone -
dancing between the water and sunlight?
We have yet to bend to our own light;
we have yet to love the Word in infinite ways.


Reply
Recommend  Message 3 of 16 in Discussion 
From: The ProfessorSent: 9/29/2003 5:03 AM
Fat bastard, lleno de horror
temor de encontrar el ultimo en tu verso
como lo creyera?, es lo que creiste que nos hubieramos acudido
a lo inpentrable? Que de hubris, que de amor.
malvado de pensamiento, lleno de nuevo
de lo aspero, de verduras, de canciones
del tipo que uno no se puede cantarse al si mismo en el noche de terror y bombas, y cuchillas del soldadito.
Ni el horror de la bomba que nos llevaste, del Salvador, ni de Cuba, nos puede causar el pueblo adormido a despertar...
Que ya vamos a curarsenos, de lo del
Pinochet, de lo de la matanza, de lo que
no sobreviviste para escribir, ni traducir, ni transladar,
alli en tu nido tan alto, sobre las olas,
tantos metros de distancia que nos separe, que horror de conocerte, de encontrarte
alli, entremedio las olas, y el nido del condor...

Reply
Recommend  Message 4 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 9/29/2003 5:20 AM
could you supply the translation too.
i got the Fat bastard part. haha
otherwise it'll take me some time to translate.
unless you want me to translate -- but then, we're really in trouble.

Reply
Recommend  Message 5 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 9/29/2003 5:22 AM
running this thru a quick translating machine is fine for the gist.  but not for the whole.
reading it in spanish is fine for the gist too.  but i am not at all proficient in the language.

Reply
Recommend  Message 6 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 9/29/2003 5:32 AM
here is the mutilation - i started to line-break - gave up - so with no line breaks:

Fat bastard, horror plenty
fear to find I complete in your verse
as believed it, he is what creiste that hubieramos gone us to the inpentrable? That of hubris, that of love.
thought evildoer, plenty again of the aspero, vegetables, songs of the type that one cannot be sung to if same in the night of terror and the pumps, and blades of the soldadito.
Neither the horror of the pump that you took to us, of the Salvador, nor of Cuba, can cause the adormido town to us to wake up...
That we already go to curarsenos, of the one of the Pinochet, the one of the slaughter, of which you did not survive to write, nor to translate, nor to transfer, alli in your so high nest, on the waves, so many meters of distance that separates to us, that horror of conocerte, encontrarte alli, entremedio the waves, and the nest of the condor...

Reply
Recommend  Message 7 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 9/30/2003 6:06 AM
To Pablo Neruda
 

We are speechless, yes. 
Speechless because you, like us, are mortal.
The Romantics say that Augusto Pinochet killed you.
That is patently untrue.  Your voice was too bold
for him to silence.
Blood flowed in your urine;
cancer took you from your pen; 
disease ransacked your body, 
the way your houses were ransacked
soon after your wake.

You left us nothing but the bristling foliage -
you cut a gorge through our hearts.
Why did you make us see
the granite alongside the jasper,
or the red copihues dangling
like drops from the forest's arteries?
Why have you gone -
dancing between the water and sunlight?
We have yet to bend to our own light;
we have yet to love the Word in infinite ways.              
                                                                                                  (susan)

Fat bastard, lleno de horror
temor de encontrar el ultimo en tu verso
como lo creyera?, es lo que creiste que nos hubieramos acudido
a lo inpentrable? Que de hubris, que de amor.
malvado de pensamiento, lleno de nuevo
de lo aspero, de verduras, de canciones
del tipo que uno no se puede cantarse al si mismo en el noche de terror y bombas, y cuchillas del soldadito.
Ni el horror de la bomba que nos llevaste, del Salvador, ni de Cuba, nos puede causar el pueblo adormido a despertar...
Que ya vamos a curarsenos, de lo del
Pinochet, de lo de la matanza, de lo que
no sobreviviste para escribir, ni traducir, ni transladar,
alli en tu nido tan alto, sobre las olas,
tantos metros de distancia que nos separe, que horror de conocerte, de encontrarte
alli, entremedio las olas, y el nido del condor...
                                                                                                 (professor)

Hope is not contained within the ruins.
No utopia there for hopeless country boys like you.
Poets meet their deaths violently, betrayed.
Not one single rose can remain.
You are no great cholo -
Your edges are too smooth to the touch, to the ear.
Your power slips under the skin instead,
unlike the wild boar or the bear.
It is a good thing, for your sake,
that you do not treat your friends as writers.                            
                                                                                                (susan)


Reply
Recommend  Message 8 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 10/2/2003 4:25 PM
To Pablo Neruda
 

We are speechless, yes. 
Speechless because you, like us, are mortal.
The Romantics say that Augusto Pinochet killed you.
That is patently untrue.  Your voice was too bold
for him to silence.
Blood flowed in your urine;
cancer took you from your pen; 
disease ransacked your body, 
the way your houses were ransacked
soon after your wake.

You left us nothing but the bristling foliage -
you cut a gorge through our hearts.
Why did you make us see
the granite alongside the jasper,
or the red copihues dangling
like drops from the forest's arteries?
Why have you gone -
dancing between the water and sunlight?
We have yet to bend to our own light;
we have yet to love the Word in infinite ways.              
                                                                                                  (susan)

Fat bastard, lleno de horror
temor de encontrar el ultimo en tu verso
como lo creyera?, es lo que creiste que nos hubieramos acudido
a lo inpentrable? Que de hubris, que de amor.
malvado de pensamiento, lleno de nuevo
de lo aspero, de verduras, de canciones
del tipo que uno no se puede cantarse al si mismo en el noche de terror y bombas, y cuchillas del soldadito.
Ni el horror de la bomba que nos llevaste, del Salvador, ni de Cuba, nos puede causar el pueblo adormido a despertar...
Que ya vamos a curarsenos, de lo del
Pinochet, de lo de la matanza, de lo que
no sobreviviste para escribir, ni traducir, ni transladar,
alli en tu nido tan alto, sobre las olas,
tantos metros de distancia que nos separe, que horror de conocerte, de encontrarte
alli, entremedio las olas, y el nido del condor...
                                                                                                 (professor)

Hope is not contained within the ruins.
No utopia there for hopeless country boys like you.
Poets meet their deaths violently, betrayed.
Not one single rose can remain.
You are no great cholo -
Your edges are too smooth to the touch, to the ear.
Your power slips under the skin instead,
unlike the wild boar or the bear.
It is a good thing, for your sake,
that you do not treat your friends as writers.                            
                                                                                                (susan)

Do you think you are the only one
who wants to be left alone
with your murderous thoughts,
with your wounded terrain,
burying each savage thread?
No one wants to call you,
unless you want to be called,
by name;
and you are not the only one
who has no time.        
                                                                                                (susan)


Reply
Recommend  Message 9 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 10/2/2003 9:00 PM
i'm going to make some very slight changes in grammar for the first 2 stanzas.
when i get around to adding again.

Reply
Recommend  Message 10 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 10/2/2003 9:15 PM
aw what the hell.  i'll change it now.  a few details annoy me.

To Pablo Neruda
 

We are speechless, yes. 
Speechless, because we discover you are only a man.
The romantics say Augusto Pinochet killed you.
That is untrue.  Your voice is too bold
for anyone to silence.
Blood flowing in your urine,
the cancer took you from your pen; 
disease ransacked your body, 
the way your houses were ransacked
soon after your wake.

You leave us nothing but the bristling foliage -
you cut a gorge through our hearts.
Why do you make us see
the granite alongside the jasper,
or the red copihues dangling
like drops from the forest's arteries?
Why have you gone -
dancing between the water and sunlight?
We have yet to bend to our own light;
we have yet to love the Word in infinite ways.              
                                                                                                  (susan)

Fat bastard, lleno de horror
temor de encontrar el ultimo en tu verso
como lo creyera?, es lo que creiste que nos hubieramos acudido
a lo inpentrable? Que de hubris, que de amor.
malvado de pensamiento, lleno de nuevo
de lo aspero, de verduras, de canciones
del tipo que uno no se puede cantarse al si mismo en el noche de terror y bombas, y cuchillas del soldadito.
Ni el horror de la bomba que nos llevaste, del Salvador, ni de Cuba, nos puede causar el pueblo adormido a despertar...
Que ya vamos a curarsenos, de lo del
Pinochet, de lo de la matanza, de lo que
no sobreviviste para escribir, ni traducir, ni transladar,
alli en tu nido tan alto, sobre las olas,
tantos metros de distancia que nos separe, que horror de conocerte, de encontrarte
alli, entremedio las olas, y el nido del condor...
                                                                                                 (professor)

Hope is not contained within the ruins.
No utopia there for hopeless country boys like you.
Poets meet their deaths violently, betrayed.
Not one single rose remains.
You are no great cholo -
Your edges are too smooth to the touch, to the ear.
Your power slips under the skin instead,
unlike the wild boar or the bear.
It is a good thing, for your sake,
that you do not treat your friends as writers.                            
                                                                                                (susan)

Do you think you are the only one
who wants to be left alone
with your murderous thoughts,
with your wounded terrain,
burying each savage thread?
No one wants to call you,
unless you want to be called,
by name!
You are not the only one
who has no time.        
                                                                                                (susan)


Reply
Recommend  Message 11 of 16 in Discussion 
From: The ProfessorSent: 7/3/2006 11:12 PM
random id correctly

Reply
Recommend  Message 12 of 16 in Discussion 
From: Bloog MandrakeSent: 7/4/2006 1:13 AM
neruda sucks.

Reply
Recommend  Message 13 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 7/4/2006 5:56 AM
bloog -
here's your assignment.
translate the prof's spanish to english.
should you decide to accept this assignment,
we will call it: Mission Impossible.
 
be forewarned, this tape will self-destruct in 7 seconds.
 
s.

Reply
Recommend  Message 14 of 16 in Discussion 
From: gypsySent: 2/28/2008 5:39 AM
Going to attempt to translate the first of the Professor's negative elegy for Pablo Neruda.... It will be an exercise, for I have not done this before.  I am not sure if I should stick to the meaning, literally, or to the flavor and message -likely the latter..
 
Fat bastard, full of horror,
afraid to find the (last) in your verse,
how could I believe this? is it that you believed that we would not have arrived
at the impenetrable?  That from hubris, that from love
filled with malicious thought, full again of the harsh, of vegetables, of songs
of the kind one cannot sing to oneself in a night of terror and bombs, and the little soldier's knives.
Not from the bombs that you took from us from El Salvador nor from Cuba could it cause the dormant town to awaken.
That we are going to heal from the incident with Pinochet, from the killing, from what
you did not survive to write about, nor translate or transfer,
there in your high nest, over the ocean,
with so many meters of distance that separate us, what a horror to have met you, and found you there, inbetween the waves and the condor's nest...

Reply
Recommend  Message 15 of 16 in Discussion 
From: _susan_Sent: 2/28/2008 5:51 AM
i am applauding!
 
thank you, gypsy.
the more exact you do it, the better the prof will like it.
he believes in literal translations.
 
hopefully he will get a new computer soon.
 
s.

Reply
The number of members that recommended this message. 0 recommendations  Message 16 of 16 in Discussion 
Sent: 2/28/2008 8:56 AM
This message has been deleted by the author.

First  Previous  2-16 of 16  Next  Last 
Return to Collaborations