|
|
|
Reply
| | From: _susan_ (Original Message) | Sent: 9/26/2003 5:30 AM |
Looking for some add-a-lines to this -- went to a tribute to Pablo Neruda this evening, a reading of new translations. got the book (natch) and got nearly every one of the participants to sign ! (missed one) (i'm pathetic when it comes to autographs on my poetry books) -- anyway, something interesting in the bio at the end of the book (just under 1000 pages cover to cover) -- no one has written anything negative about the man -- maybe the bios written even put him on a pedestal that no one can reach -- so i'm looking to write something here that may even show some character flaws... i dunno something part bio/something with his flavor... i'll start with a couple of lines. please add. thanks. feel free to make corrections too. We are speechless, yes. Speechless because you, like us, are mortal. The Romantics say that Augusto Pinochet killed you. That is patently untrue. Your voice was too bold for him to silence. Blood flowed in your urine; cancer took you from your pen; disease ransacked your body, the way your houses were ransacked soon after your wake. |
|
First
Previous
2-16 of 16
Next
Last
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 9/27/2003 6:03 AM |
To Pablo Neruda We are speechless, yes. Speechless because you, like us, are mortal. The Romantics say that Augusto Pinochet killed you. That is patently untrue. Your voice was too bold for him to silence. Blood flowed in your urine; cancer took you from your pen; disease ransacked your body, the way your houses were ransacked soon after your wake. You left us nothing but the bristling foliage - you cut a gorge through our hearts. Why did you make us see the granite alongside the jasper, or the red copihues dangling like drops from the forest's arteries? Why have you gone - dancing between the water and sunlight? We have yet to bend to our own light; we have yet to love the Word in infinite ways. |
|
Reply
| |
Fat bastard, lleno de horror temor de encontrar el ultimo en tu verso como lo creyera?, es lo que creiste que nos hubieramos acudido a lo inpentrable? Que de hubris, que de amor. malvado de pensamiento, lleno de nuevo de lo aspero, de verduras, de canciones del tipo que uno no se puede cantarse al si mismo en el noche de terror y bombas, y cuchillas del soldadito. Ni el horror de la bomba que nos llevaste, del Salvador, ni de Cuba, nos puede causar el pueblo adormido a despertar... Que ya vamos a curarsenos, de lo del Pinochet, de lo de la matanza, de lo que no sobreviviste para escribir, ni traducir, ni transladar, alli en tu nido tan alto, sobre las olas, tantos metros de distancia que nos separe, que horror de conocerte, de encontrarte alli, entremedio las olas, y el nido del condor... |
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 9/29/2003 5:20 AM |
could you supply the translation too. i got the Fat bastard part. haha otherwise it'll take me some time to translate. unless you want me to translate -- but then, we're really in trouble. |
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 9/29/2003 5:22 AM |
running this thru a quick translating machine is fine for the gist. but not for the whole. reading it in spanish is fine for the gist too. but i am not at all proficient in the language. |
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 9/29/2003 5:32 AM |
here is the mutilation - i started to line-break - gave up - so with no line breaks: Fat bastard, horror plenty fear to find I complete in your verse as believed it, he is what creiste that hubieramos gone us to the inpentrable? That of hubris, that of love. thought evildoer, plenty again of the aspero, vegetables, songs of the type that one cannot be sung to if same in the night of terror and the pumps, and blades of the soldadito. Neither the horror of the pump that you took to us, of the Salvador, nor of Cuba, can cause the adormido town to us to wake up... That we already go to curarsenos, of the one of the Pinochet, the one of the slaughter, of which you did not survive to write, nor to translate, nor to transfer, alli in your so high nest, on the waves, so many meters of distance that separates to us, that horror of conocerte, encontrarte alli, entremedio the waves, and the nest of the condor... |
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 9/30/2003 6:06 AM |
To Pablo Neruda We are speechless, yes. Speechless because you, like us, are mortal. The Romantics say that Augusto Pinochet killed you. That is patently untrue. Your voice was too bold for him to silence. Blood flowed in your urine; cancer took you from your pen; disease ransacked your body, the way your houses were ransacked soon after your wake. You left us nothing but the bristling foliage - you cut a gorge through our hearts. Why did you make us see the granite alongside the jasper, or the red copihues dangling like drops from the forest's arteries? Why have you gone - dancing between the water and sunlight? We have yet to bend to our own light; we have yet to love the Word in infinite ways. (susan) Fat bastard, lleno de horror temor de encontrar el ultimo en tu verso como lo creyera?, es lo que creiste que nos hubieramos acudido a lo inpentrable? Que de hubris, que de amor. malvado de pensamiento, lleno de nuevo de lo aspero, de verduras, de canciones del tipo que uno no se puede cantarse al si mismo en el noche de terror y bombas, y cuchillas del soldadito. Ni el horror de la bomba que nos llevaste, del Salvador, ni de Cuba, nos puede causar el pueblo adormido a despertar... Que ya vamos a curarsenos, de lo del Pinochet, de lo de la matanza, de lo que no sobreviviste para escribir, ni traducir, ni transladar, alli en tu nido tan alto, sobre las olas, tantos metros de distancia que nos separe, que horror de conocerte, de encontrarte alli, entremedio las olas, y el nido del condor... (professor) Hope is not contained within the ruins. No utopia there for hopeless country boys like you. Poets meet their deaths violently, betrayed. Not one single rose can remain. You are no great cholo - Your edges are too smooth to the touch, to the ear. Your power slips under the skin instead, unlike the wild boar or the bear. It is a good thing, for your sake, that you do not treat your friends as writers. (susan) |
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 10/2/2003 4:25 PM |
To Pablo Neruda We are speechless, yes. Speechless because you, like us, are mortal. The Romantics say that Augusto Pinochet killed you. That is patently untrue. Your voice was too bold for him to silence. Blood flowed in your urine; cancer took you from your pen; disease ransacked your body, the way your houses were ransacked soon after your wake. You left us nothing but the bristling foliage - you cut a gorge through our hearts. Why did you make us see the granite alongside the jasper, or the red copihues dangling like drops from the forest's arteries? Why have you gone - dancing between the water and sunlight? We have yet to bend to our own light; we have yet to love the Word in infinite ways. (susan) Fat bastard, lleno de horror temor de encontrar el ultimo en tu verso como lo creyera?, es lo que creiste que nos hubieramos acudido a lo inpentrable? Que de hubris, que de amor. malvado de pensamiento, lleno de nuevo de lo aspero, de verduras, de canciones del tipo que uno no se puede cantarse al si mismo en el noche de terror y bombas, y cuchillas del soldadito. Ni el horror de la bomba que nos llevaste, del Salvador, ni de Cuba, nos puede causar el pueblo adormido a despertar... Que ya vamos a curarsenos, de lo del Pinochet, de lo de la matanza, de lo que no sobreviviste para escribir, ni traducir, ni transladar, alli en tu nido tan alto, sobre las olas, tantos metros de distancia que nos separe, que horror de conocerte, de encontrarte alli, entremedio las olas, y el nido del condor... (professor) Hope is not contained within the ruins. No utopia there for hopeless country boys like you. Poets meet their deaths violently, betrayed. Not one single rose can remain. You are no great cholo - Your edges are too smooth to the touch, to the ear. Your power slips under the skin instead, unlike the wild boar or the bear. It is a good thing, for your sake, that you do not treat your friends as writers. (susan) Do you think you are the only one who wants to be left alone with your murderous thoughts, with your wounded terrain, burying each savage thread? No one wants to call you, unless you want to be called, by name; and you are not the only one who has no time. (susan) |
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 10/2/2003 9:00 PM |
i'm going to make some very slight changes in grammar for the first 2 stanzas. when i get around to adding again. |
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 10/2/2003 9:15 PM |
aw what the hell. i'll change it now. a few details annoy me. To Pablo Neruda We are speechless, yes. Speechless, because we discover you are only a man. The romantics say Augusto Pinochet killed you. That is untrue. Your voice is too bold for anyone to silence. Blood flowing in your urine, the cancer took you from your pen; disease ransacked your body, the way your houses were ransacked soon after your wake. You leave us nothing but the bristling foliage - you cut a gorge through our hearts. Why do you make us see the granite alongside the jasper, or the red copihues dangling like drops from the forest's arteries? Why have you gone - dancing between the water and sunlight? We have yet to bend to our own light; we have yet to love the Word in infinite ways. (susan) Fat bastard, lleno de horror temor de encontrar el ultimo en tu verso como lo creyera?, es lo que creiste que nos hubieramos acudido a lo inpentrable? Que de hubris, que de amor. malvado de pensamiento, lleno de nuevo de lo aspero, de verduras, de canciones del tipo que uno no se puede cantarse al si mismo en el noche de terror y bombas, y cuchillas del soldadito. Ni el horror de la bomba que nos llevaste, del Salvador, ni de Cuba, nos puede causar el pueblo adormido a despertar... Que ya vamos a curarsenos, de lo del Pinochet, de lo de la matanza, de lo que no sobreviviste para escribir, ni traducir, ni transladar, alli en tu nido tan alto, sobre las olas, tantos metros de distancia que nos separe, que horror de conocerte, de encontrarte alli, entremedio las olas, y el nido del condor... (professor) Hope is not contained within the ruins. No utopia there for hopeless country boys like you. Poets meet their deaths violently, betrayed. Not one single rose remains. You are no great cholo - Your edges are too smooth to the touch, to the ear. Your power slips under the skin instead, unlike the wild boar or the bear. It is a good thing, for your sake, that you do not treat your friends as writers. (susan) Do you think you are the only one who wants to be left alone with your murderous thoughts, with your wounded terrain, burying each savage thread? No one wants to call you, unless you want to be called, by name! You are not the only one who has no time. (susan) |
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 7/4/2006 5:56 AM |
bloog - here's your assignment. translate the prof's spanish to english. should you decide to accept this assignment, we will call it: Mission Impossible. be forewarned, this tape will self-destruct in 7 seconds. s. |
|
Reply
| | From: gypsy | Sent: 2/28/2008 5:39 AM |
Going to attempt to translate the first of the Professor's negative elegy for Pablo Neruda.... It will be an exercise, for I have not done this before. I am not sure if I should stick to the meaning, literally, or to the flavor and message -likely the latter.. Fat bastard, full of horror, afraid to find the (last) in your verse, how could I believe this? is it that you believed that we would not have arrived at the impenetrable? That from hubris, that from love filled with malicious thought, full again of the harsh, of vegetables, of songs of the kind one cannot sing to oneself in a night of terror and bombs, and the little soldier's knives. Not from the bombs that you took from us from El Salvador nor from Cuba could it cause the dormant town to awaken. That we are going to heal from the incident with Pinochet, from the killing, from what you did not survive to write about, nor translate or transfer, there in your high nest, over the ocean, with so many meters of distance that separate us, what a horror to have met you, and found you there, inbetween the waves and the condor's nest... |
|
Reply
| | From: _susan_ | Sent: 2/28/2008 5:51 AM |
i am applauding! thank you, gypsy. the more exact you do it, the better the prof will like it. he believes in literal translations. hopefully he will get a new computer soon. s. |
|
Reply
| |
This message has been deleted by the author. |
|
First
Previous
2-16 of 16
Next
Last
|
|
|